سه شنبه ششم آذر 1386
برایان آدامز
Look into my eyes, you’ll see
What you mean to me
Search your heart; search your soul, and when you find me there
You’ll search no more
Don’t tell me it’s not worth trying for
Don’t tell me it’s not worth dying for
You know it’s true
Everything I do, I do it for you
Look into my heart, you’ll find, there’s nothing there to hide
Take me as I am, take my life
I would give it all, I would sacrifice
Don’t tell me it’s not worth fighting for
I can’t help it, there’s nothing I want more
You know it’s true
There’s no love like your love and no other could give more love
There’s no where, unless you are there
All the time, all the way
I would fight for you, I’d die for you
Walk the wire for you, I’d die for you
You know it’s true
Everything I do, I do it for you
چهارشنبه بیست و دوم فروردین 1386
Ahmad Shamloo [A. Bamdad] (b. 1925)
The Garden of Mirror
With a lamp in my hand,
and a lamp shining ahead,
I am on my way
to fight against darkness.
The cradles of weariness
have stopped swaying,
And in the depths a sun
lightens the burnt-out galaxies.
The riotous cries of lightning,
When the hailstones take form
in the restless wombs of clouds;
And the silent pain of the vine
When the baby grapes appear
at the top of long, winding branches:
My cry was all an escape from pain,
Because, in the most horrible nights,
I have been seeking the sun
with a hopeless prayer.
You have come from the suns,
from the dawns.
In a void where there was neither a God,
nor fire,
I have been seeking your glances
and your trust
with a hopeless prayer.
A vital current
Between two deaths
In the emptiness between two solitudes:
Your trust is something like this!
Your joy is ruthless and noble,
Your breaths in my empty hands
are songs and grass.
I rise !
A lamp in my hand, a lamp in my heart.
I polish my rusty soul.
I set a mirror opposite yours
To make your image infinite
جمعه بیست و پنجم اسفند 1385
دریا باش دريا باش كه اگر كسي سنگي به سويت پرتاب كرد، سنگ غرق شود نه آنكه تو متلاطم شوي...
سه شنبه هفدهم بهمن 1385
عاشقانه
|
آنکه ميگويد دوستات ميدارم خنياگر ِ غمگينيست که آوازش را از دست داده است. ای کاش عشق را زبان ِ سخن بود
هزار قناری خاموش در گلوی من. عشق را
ای کاش زبان ِ سخن بود □ آنکه ميگويد دوستات ميدارم دل ِ اندُهگين ِ شبيست که مهتاباش را ميجويد. ای کاش عشق را زبان ِ سخن بود هزار آفتاب ِ خندان در خرام ِ توست هزار ستارهی گريان در تمنای من. عشق را
ای کاش زبان ِ سخن بود ![]() | |||||
سه شنبه بیست و یکم آذر 1385
سقف
تو فکر یک سقفم
یک سقف بی روزن
یک سقف پا برجا
محکم تر از آهن
سقفی که تن پوش هراس ما باشه
تو سردی شبها لباس ما باشه
سقفی اندازه ی قلب من و تو
واسه لمس تپش دلواپسی
برای شرم لطیف اینه ها
واسه پیچیدن بوی اطلسی
زیر این سقف با تو از گل
از شب و ستاره می گم
از تو و از خواستن تو
میگم و دوباره می گم
زندگیمو زیر این سقف
با تو اندازه می گیرم
گم می شم تو معنی تو
معنی تازه می گیرم
سقفمون ، افسوس و افسوس
تن ابر آسمونه
یه افق ، یه بی نهایت
کمترین فاصلمونه
تو فکر یه سقفم
یک سقف رؤیایی
سقفی برای ما
حتی مقوایی
تو فکر یک سقفم
یک سقف بی روزن
سقفی برای عشق
برای تو با من
زیر این سقف اگه باشه
می پیچه عطر تن تو
لختی پنجره هاشو
می پوشونه پیرهن تو
زیر این سقف
خوبه عطر خود فراموشی بپاشیم
آخر قصه بخوابیم ، اول ترانه پاشیم
تو فکر یک سقف
چهارشنبه هفدهم آبان 1385
باغ ایینه
|
چراغی به دستم، چراغی در برابرم: |






